Как и во всей Юго-Восточной Азии, малайцы считают предметы на штуки. Это выражено не очень явно и этого вполне можно не знать, не амечать и не использовать. Однако стоит иметь в виду. Система счетных слов (их называют penjodoh bilangan) не сильно развита и самих слов гораздо меньше, чем в китайском или вьетнамском. Для тех, кто не понял: мы считаем скот "головами", а малайцы "хвостами".
seorang anak dua orang bini sebuah rumah tiga buah kereta seekor anjing empat ekor kucing enam biji telur tiga biji durian sepuluh batang rokok dua pucuk surat | один ребенок две жены один дом три машины одна собака четыре кота шесть яиц три дуриана десять сигарет два письма |
Каждая группа понятий имеет свое счетное слово:
orang - для счета людей. Означает "человек".
ekor - для счета животных (хвост)
buah - для счета большинства предметов (фрукт).
biji - для счета небольших куглых объектов (семячко).
batang - для длинных предметов вроде карандашей. (стержень)
keping - для кусочков бумаги, хлеба.
pucuk - для писем.
Итого всего около семи. В японском таких слов с пару десятков.
Надо свыкнуться с мыслью, что дурианы считают на "семячки", а автомобили - на фрукты.
Еще примеры:
Anda ada anak?* Ya, saya ada tiga orang anak. Tidak, saya tidak ada anak. Dia hisap lima batang rokok tiap hari. Dia ada dua buah kereta. Saya ada seekor anjing. Jiran saya ada dua ekor kucing. | У вас есть дети? Да, я имею трех детей. Нет, я не имею детей. Он выкуривает пять сигарет в день. Он имеет две машины. Я имею собаку. Сосед мой имеет двух котов. |
Первый вопрос можно сформулировать иначе, если интересно именно количество:
Anda ada berapa orang anak? - Вы имеете сколько детей?
Другой пример:
Seorang membawa tiga ekor anak kambing, seorang membawa tiga ketul roti dan yang lain lagi sebuyung anggur. - один несет трех козлят, другой несет три хлеба, а третий несет мех с вином; (bawa - нести; anak kambing - козленок;)
В этом примере, похоже, присутствует еще одно счетное слово -
ketul. Вообще говоря, переводится как "кусок".